先日小学校上級生に
頻度を教えていた。
always
often
usually
sometimes
never
その際、oftenの意味がわかるかどうか
子供たちに聞いた。
誰も応えなかったので、
すかさず夫が
「しばしば」と日本語で教えた時
ふと疑問に思った。
oftenは、わたしが中学の頃から
「しばしば」と教えている。
しかし、
こんなにしょっちゅう使うことばなのに
日本語で
「しばしば」なんて言葉はほとんど使わない。
「しょっちゅう」「よく」 等の方が、頻度は高い。
なぜこの会話では死語のような
「しばしば」をoftenの最初の訳として
使うのか、意味不明。
日本語から英語に訳す文章では
よく「よく」が使われ
「しばしば」なんてあまり見ない。
中学校の英語の教科書、
もう一度全ての訳を見直して
欲しい。そしてもっと会話で使われる
日本語に置き換えて欲しい。
0 件のコメント:
コメントを投稿